Sinchroninis varsuvos vertimas

Nuoseklus vertimas, žinomas kaip tolesnis vertimas, yra viena iš vertimo žodžiu eilučių ir atliekama po pranešėjo kalbos. Vertėjas pasirenka šalia kalbėtojo, atidžiai klausosi jo dėmesio ir, tai padaręs, pateikia antrąja kalba. Kalbos metu dažnai naudojamas iš anksčiau padarytų užrašų. Šiuo metu vertimas iš eilės labai keičiasi vienu metu.

Nuosekliojo vertimo technika yra naudojama tik tam, kad būtų atrinkti tik patys svarbiausi patarimai ir pranešimo tikslas. (angliškas „interpreter“ kildinamas iš angliško veiksmažodžio „interpretuoti“.Vertimas iš eilės dažniausiai gaunamas turint nedaug dalyvių, pvz., Specialistų susitikimuose, kelionėse, derybų metu, mokymo sesijose, spaudos konferencijose ar verslo susitikimuose. Eiliniai vertimai taip pat naudojami sėkmingai, kai kaltininkas negali pateikti tinkamos įrangos, reikalingos sinchroniniam vertimui. Kartais sakoma, kad net patyręs vertėjas verčiau verčia trumpesnius sakinio fragmentus ar net sakinį po sakinio, kad tiksliai atspindėtų teiginio turinį. Šiuo metu tai yra ryšių vertimas. Eilinis vertimas iš ryšių yra padalijamas tik pagal vertiamų fragmentų ilgį. Didesniuose susitikimuose praktikuojami sąryšiniai vertimai, nes jie yra šiek tiek skausmingi vartotojui, kuris yra priverstas laukti keletą minučių vertimo.Vertimas iš eilės yra paprastas darbas, kurio vertėjas nori gerai susikaupti ir gražiai išmokti kalbą. Daug nuveikta ir apmokyta mokykla sugeba suvaidinti net dešimties minučių kalbą. Įtaka nėra įsakymas galvoti apie teisingą žodį. Vertimo metu jis turi atsiminti skaičius, datas, vardus ir pavardes. Norint išlaikyti gerą vertimo kokybę, nuosekliesiems vertėjams turėtų būti suteikta reikiama medžiaga šia tema ir išmoktas vertimas prieš pradedant skaityti. Tada jie gali būti tekstai arba pristatymai.